Message from the Comando Supremo staff
Follow us now on Twitter!
Posted 30 January 2004 - 07:23 AM
Can anybody translate the following into English for me:
“FANTERIA AUTOTRANSPORTABILE”?? and
“FANTERIA AUTOTRANSPORTABILE TIPO AS”??
What is the difference between the two?
Thanks for you help -
Posted 30 January 2004 - 09:56 AM
“FANTERIA AUTOTRANSPORTABILE TIPO AS”
probably mechanized infantry type africa setrionale, so some specially for northern Africa equipped mechanized infantry. But I´m not 100% sure of that "AS"...for planes at least, As means Africa Setrionale
“FANTERIA AVIOLANCIABILE” directly translated means like "infantry to be launched from planes"...maybe this is some sort of parachuters?
Posted 30 January 2004 - 10:33 AM
I can only repeat what I already told you in the othe forum.
AUTOTRASPORTABILE and AVIOLANCIABILE are terms that indicate the possibility of being transported/launched respectively by a motorized mean and from a plane.
Specifically an Autotrasportabile Unit can be transported by trucks (if trucks are available). For instance, in Russia, both the Torino and the Pasubio were classified as Autotrasportabili but since the trucks were in a number sufficient to transport only one of the two, the Torino Div had to walk, while the Pasubio could follow the Germans closely during the advance.
I would say that this term, as already pointed out more then once in this (and other) forum is not translatable in English. Strictly speaking a motorized/mechanized div. would be classified as Motorizzata (which can be used instead of AutotrasporTATA) /Meccanizzata.
Share this topic:
|Topic||Forum||Started By||Stats||Last Post Info|
|RSI documents - English translations||Units, Battles and Events||Guest_blackt-shirt_*||
|TRANSLATION PLEASE?||Translation Requests||Sabre||
|Wartime Letters Translation||Translation Requests||Arditi||
|Translation Requested||Translation Requests||Jim H||
|German translation||Translation Requests||Lele||